Bochum. Es ist sein neunter Streich: Hennes Bender hat sich das klassischste Abenteuer von Asterix und Obelix für eine gewitzte Übersetzung vorgenommen.
Seine Asterix-Bände gehen weit über die reine Übertragung ins Ruhrdeutsche hinaus: Am 8. Oktober erscheint Hennes Benders neuer Asterix-Band. Nach kongenialen Titeln wie „Dingenskirchen“ und „Keine Kohle mehr im Pott“ hat er nun auch für den ersten der Asterix-Bände einen Titel gefunden, der eine Ruhrgebiets-Anspielung enthält: Aus „Asterix, der Gallier“ wird „Glück auf, der Gallier kommt!“ – natürlich eine Anspielung aufs berühmte Steigerlied.
>>>Lesen Sie auch: Walter Moers: „Das Museum ist eine wunderbare Idee“
Hennes Bender ist nicht nur ein ausgezeichneter Asterix-Kenner, er entwickelt aus den Zeichnungen und der typischen Ruhrgebietssprache ganz eigene Gags, teils an Stellen, an denen es im Original gar keine Pointen gibt.
>>>Lesen Sie auch: Mit Batman und Joker in die Welt der Superhelden eintauchen
Diesmal wird der Egmont Verlag gleich sechs Versionen von „Asterix, der Gallier“ zeitgleich veröffentlichen, zur Feier des 65. Geburtstags von Asterix. Neben Ruhrdeutsch gibt es Plattdeutsch, Schwäbisch, Münchnerisch, Wienerisch und Schwyzerdütsch.