Hamburg. Der HSV-Stadionsänger hat den Band “Asterix bei den Briten“ übersetzt. Am 10. Februar signiert Lotto Bücher in der Wandelhalle.

"Bidde?!? Asterix gib’s jetzt auch auf Hamburgisch? Willssu mich flaxen, Digger? Wie geil is das denn?" "Na logen, ’ne flotte Beulerei braucht schließlich auch ’n flotten Spruch."

Lotto King Karl, Stadionsprecher beim HSV und Sänger der Hymne "Hamburg, meine Perle", hat den Comic-Band „Asterix bei den Briten“ übersetzt. Er lässt den tapferen Gallier in der Buch-Ausgabe „Asterix boaie Briedn“ (Asterix bei den Briten) in breitestem Hamburgisch schnacken. Noch ein Vorgeschmack auf die Lesart: "Übersetzt hat Lotto Deutsch in Basch und auch zum Teil wieder zurück in Latein oder wie däs hoaiß, weil er voll der muldilinguoale Magger is und auch schon so alt, dasser in seiner Jugend noch Lateinisch inne Schule drinne geschnackt hat. So, und jetz sach ich dir mal eins: Sprachbarriere? Nix’n, Nullinger, aber mal so gar nich! Du liest das Ding, Alder, und du drehst durch, ich schwör’s dir!"

„Asterix boaie Briedn“ ist nicht der erste Hamburgisch-Band

Auf den Markt kommt „Asterix boaie Briedn“ am 2. Februar. Am 10. Februar zwischen 17 und 19 Uhr gibt Lotto King Karl eine Signierstunde in der P&B-Filiale am Hamburger Hauptbahnhof. Fans des Sängers und Freunde der Asterix-Comics können sich über den hanseatischen Ton in „Asterix boaie Briedn“ und auf zwei unterhaltsame Stunden bei P&B in der Wandelhalle am Hauptbahnhof Hamburg freuen.

"Asterix boaie Briedn“ ist übrigens nicht der erste Asterix-Comic, der ins Hamburgische übersetzt wurde. So wurde im Jahr 2000 "Asterix und die Trabantenstadt" zu "Hammonia City", übersetzt von Hartmut Cyriacks, Reinhard Goltz und Peter Nissen, bekannt geworden als Dramaturgen des Ohnsorg-Theaters und Niederdeutsch-Autoren im Hamburger Abendblatt.